Escuela Superior de Lenguas Extranjeras
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Escuela Superior de Lenguas Extranjeras by Author "Bosio, Iris (Directora seminario)"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
Item Abordaje de la lectura del cuento de hadas desde la mitocrítica(Universidad del Aconcagua, 2010) Marchetti, Noelia; Arlotta, Paola (Directora temática); Bosio, Iris (Directora seminario)La relación que existe entre literatura y cultura ha sido un tema que ha llamado la atención de muchos académicos a lo largo del tiempo y las teorías que han surgido de ese interés han sido variadas (Jakobson, 1914; Propp, 1927; Jung, 1936; Frye, 1957; Lévi-Strauss, 1958; Barthes, 1972; Foucault, 1972; entre muchos otros). Entre esas teorías se encuentran aquellas que demuestran y explican de qué manera ciertos textos dan cuenta de determinados patrones comunes a varias culturas. En la presente monografía, se abordarán tres de esas teorías con el objetivo de analizar su aplicabilidad en la lectura y la interpretación de los cuentos de hadas.Item Dicotomías en la traducción: ¿En qué consisten y cómo se relacionan con las estrategias de traducción?(Universidad del Aconcagua, 2011) Paternite, Carolina; Giozza, Mónica (Directora temática); Bosio, Iris (Directora seminario)En el presente trabajo, primero desarrollaremos el tema referido a las dicotomías imperantes en la traducción. Posteriormente, describiremos las estrategias de traducción según las clasificaciones propuestas por los diferentes autores. Por último, a partir de la descripción de las dicotomías y estrategias de traducción, presentaremos las conclusiones a las que hemos arribado luego del análisis de la bibliografía correspondiente. La importancia de este estudio radica en que, a través de la compilación de las diferentes posibilidades terminológicas y la descripción de las estrategias asociadas, aquellas personas interesadas en el estudio de la traducción podrán apreciar las variaciones a lo largo del tiempo así como las principales diferencias de los marcos teóricos propuestos por los autores que a continuación se describirán. Asimismo, el conocimiento de las estrategias en sus distintas versiones permitirá a los alumnos y profesionales de la traducción ampliar su propio repertorio de estrategias y así optimizar su labor traductora.Item Diferencias entre el proceso flexivo en inglés y en español(Universidad del Aconcagua, 2011) Villalón Claros, Macarena; Bosio, Iris (Directora seminario); González Riveros, Gabriela (Directora temática)La presente monografía se centra en el análisis de la flexión lingüística tanto en el inglés como en el español y observa las diferencias en cuanto a este proceso entre ambos idiomas. Es necesario poseer un conocimiento profundo sobre el proceso flexivo, su función y formación en ambas lenguas, ya que es esencial aplicarlo en forma adecuada para poder lograr un uso correcto de la lengua inglesa y española. Por lo tanto, la flexión lingüística es un fenómeno que debe dominarse a la perfección para poder encarar la enseñanza, traducción, y producción oral y escrita de estos idiomas.Item El rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural(Universidad del Aconcagua, 2011) Palermo, Gabriela; Giozza, Mónica (Directora temática); Bosio, Iris (Directora seminario)En la presente monografía se estudiará el rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural. Este trabajo se propone reconocer el lugar que ocupa el traductor en dicho proceso, valorar su función como mediador e identificar las competencias que desarrolla el profesional para lograr una comunicación efectiva entre el iniciador y el destinatario. El escrito se sustenta sobre dos bases teóricas: la teoría del Skopos y el modelo de competencia traductora propuesto por el grupo PACTE.Item La contribución de los procedimientos translativos al logro de una comunicación intercultural eficiente(Universidad del Aconcagua, 2011) Muñoz, Macarena; Giozza, Mónica (Directora temática); Bosio, Iris (Directora seminario)El tema central del presente trabajo, la contribución de los procedimientos translativos al logro de una comunicación intercultural eficiente, es de suma importancia ya que ayuda a concientizar a los traductores, sobre todo en formación, acerca de la importancia de tomar en consideración ciertas reglas a la hora de realizar su labor, lo que contribuye a lograr resultados finales más óptimos. Los procedimientos traductológicos, como todo procedimiento, representan una organización, es decir, constituyen pasos a seguir frente a un problema determinado. De acuerdo con Melinkoff (1990:28), “Los procedimientos consisten en describir detalladamente cada una de las actividades a seguir en un proceso laboral, por medio del cual se garantiza la disminución de errores”. Con el propósito de alcanzar los objetivos propuestos, esta monografía está organizada en cuatro capítulos.Item La educación de adultos(Universidad del Aconcagua, 2011) Melonari, Virginia Lourdes; Ferreyra, Analía (Directora temática); Bosio, Iris (Directora seminario)En las últimas décadas, debido a la mayor exigencia en el plano laboral, la consecuente necesidad de perfeccionamiento y la globalización, se ha producido la necesidad en las personas adultas del aprendizaje de una lengua extrajera, como lo es el idioma inglés. La metodología utilizada en el presente trabajo es descriptiva, para identificar específicamente las características y rasgos más importantes de personas adultas interesadas en el aprendizaje de la lengua inglesa, cuyas edades oscilan entre los 25 y 65 años de edad aproximadamente. Así, este sector de protagonistas demanda, consecuentemente, un incremento de profesores y profesionales de la educación con diversidad de conocimientos así como estrategias de abordaje adecuadas a las necesidades propias de este grupo etario. Actualmente, el avance de la enseñanza en diferentes edades nos exige mayor especialización, dedicación y perfeccionamiento para poder realizar un abordaje completo del sujeto del aprendizaje en base a sus potencialidades, características y necesidades específicas. Considero de vital importancia tomar conciencia y trabajar sobre este tema. Por esta razón, los objetivos que guían este trabajo son: a) Identificar y presentar los principios básicos del aprendizaje de adultos del idioma inglés como lengua extranjera; b) Sistematizar aquellas teorías y estudios fundamentales sobre este tema.