Falsos amigos en el ámbito jurídico
Loading...
Date
2012
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad del Aconcagua
Abstract
La presente monografía se inscribe en el marco de la traducción jurídica y versará sobre la importancia de los llamados falsos amigos en el ámbito jurídico.
Si bien en todo tipo de traducción el peligro de los “falsos amigos” es real, en la traducción jurídica este peligro es aun más grave. Así, Newmark (1987:23) afirma que “los falsos amigos constituyen, como interferencia léxica y semántica, uno de los peores problemas para el traductor y el estudiante”. Se trata de vocablos que se parecen en dos lenguas pero que, a pesar de su similitud, no coinciden en la semántica (Hurtado Albir, 1996:130).
La ley Sales of Goods Act 1979 (1979), por ejemplo, se refiere a “an act to CONSOLIDATE the law relating to the sale of goods”. Dicha frase no alude a una CONSOLIDACIÓN de la ley sino a una ley que agrupa todo el derecho concerniente a la venta de bienes inmuebles.
En definitiva, la similitud en los términos de ambos idiomas puede llevarnos muy fácilmente a una interpretación errónea de dichos términos.
Description
Trabajo presentado para optar el título de Licenciatura en Inglés
Keywords
Traducción, Interpretación, Traducción jurídica, Traductor, Derecho de los contratos
Citation
Crespillo, Cecilia (2012). Falsos amigos en el ámbito jurídico (Tesina de Grado). Universidad del Aconcagua. Escuela Superior de Lenguas Extranjeras. https://repositorio.uda.edu.ar/handle/123456789/253